24 febrero 2007

"Los canales de TV mienten..." ¿de verdad?

Esta semana y por cuenta del 'emocionante' nuevo round en la guerra de canales entre Caracol y RCN, no se habló de otra cosa más que del enfrentamiento en el horario triple A entre las nuevas producciones de Caracol, «El Zorro» y «El Ventilador» y las ya consolidadas de RCN «Hasta que la plata nos separe» y «En los tacones de Eva».

(La verdad sí se hablo de otras cosas más: más episodios en la mal llamada «Parapolítica», los cinco años del secuestro de una ex candidata presidencial, nuevos ataques verbales del Presidente a la oposición, equipos colombianos en la Copa Libertadores y hasta el motilado de Britney Spears. Pero este blogcito siempre inclinado a los temas más «ligeros» no habla casi nunca de esos temas. Hay otros más expertos para eso... creo).

No me referiré a la calidad o no de unos o otros, que cuál es mejor y cuál es peor. La experiencia en otro blog que escribía me enseñó que este tema, como en muchos otros, está lleno de apasionamientos sin argumentos y que es mejor no tocarlo. Pero que sirva esto como pretexto para el top10 de esta semana sobre los eufemismos que usan los canales (todos los canales, vale) y que en realidad encubren una realidad distinta. Lamentablemente para ellos, a veces, una triste verdad.

Ahí va entonces el top10 de eufemismos televisivos:

1. “Se acerca el final”.
Traducción: hemos cambiado tanto de horario esta telenovela que ya ni los actores saben a qué hora tienen que venir a trabajar, por favor, faltan tres meses para que se acabe el culebrón y necesitamos subir rating para quedar ras con ras.

2. “Con la nueva estrella de la televisión”.
Traducción: no tuvimos presupuesto para pagarle a un actor bueno así que hay perdonan pero la parva es de tienda.

3. “Con el regreso de… a la actuación”.
Traducción: encontramos a un actor varado y nos dio papaya para contratarlo barato, a ver si la gente se acuerda de él, no se le ha olvidado actuar y… ahí está la virgen y ojalá nos vaya bien.

4. “Una producción nunca antes vista”.
Traducción: es lo mismo de siempre, lo único nuevo que tiene es un cabezote en el que alquilaron un helicóptero y una cámara subjetiva que simula al malo del cuento.

5. “No se lo pierda”.
Traducción: Estamos muy mal de televidentes, por favor, véanos se lo suplicamos, si no… en el próximo estreno nos toca decir: “con la nueva estrella de la televisión…”.

6. “Una telenovela con la estrella chilena Pepita Pérez”.
Traducción: en el último viaje de mochilero del productor se encarretó con una actriz de teatro y tocó meterla en la telenovela.

7. “Con la modelo Poca Lucha, haciendo su debut en la televisión colombiana”.
Traducción: el director, amigo del productor que anda con la chilena, se encarretó con la presentadora de farándula del noticiero y le prometió que la ponía a actuar a como diera lugar.

8. “Próximo estreno”.
Traducción: Tenemos en preaviso a los de la telenovela de la chilena y la modelo y si no sube el rating en una semana la cortamos y ponemos un culebrón venezolano, si no, la dejamos otro mes.

9. “Porque ustedes lo pidieron regresa…”.
Traducción: No teníamos con qué llenar ese hueco y si se descuidan en la franja de la mañana, para ahorrar costos nos vamos con Oky Doky o Pequeños Gigantes... la revancha.

10. “Llega la nueva temporada de …”.
Traducción: no tuvimos con qué reemplazar esa lata gringa y tocó volverla a poner.


Bonus track: “Llame ya, las líneas están abiertas”.
Traducción: nos importa un carajo su opinión, pero sí nos interesa mucho su dinero, llamen, llamen, ¡llaaaammmen!

Tomado de Mazoblog
Publicar un comentario