22 agosto 2007

Unos amigos muy falsos

No soy el que mejor escriba ni mucho menos el que mejor hable (desde que grabo el podcast me he dado cuenta lo mal que puedo expresarme a veces), pero hago mi mejor esfuerzo porque lo que escriba y diga sea exacto. Tampoco soy ningún purista ni mucho menos pero he de decir también que me he granjeado no pocas animadversiones por que a veces no puedo aguantarme las ganas de corregirle a alguien, casi siempre con bondad, algunos errores muy generalizados.

Ya otros han argumentado mejor que yo, por ejemplo, que es mejor usar el verbo “poner” que el popular y muy mal usado “colocar” y me da ira mala cuando me dicen “las únicas que ponen son las gallinas”. No puedo, sinceramente no puedo con ese argumento. Para no repetir entonces usaré dos de las palabras que me causan más escozor por estos días y que tienen que ver con una expresión conocida como "falsos amigos":

topico:
(Del gr. τοπικός).


1. adj. Perteneciente o relativo a determinado lugar.
2. adj. Perteneciente o relativo a la expresión trivial o muy empleada.
3. adj. Med. Dicho de un medicamento o de su modo de aplicación: De uso externo y local. U. t. c. s. m.
4. m. Ret. Expresión vulgar o trivial.
5. m. Ret. Lugar común que la retórica antigua convirtió en fórmulas o clichés fijos y admitidos en esquemas formales o conceptuales de que se sirvieron los escritores con frecuencia. U. m. en pl.


¿De dónde acá tópico es sinónimo de tema? ¿Por qué se empeñan algunos entonces en usar la expresión “el tópico de hoy es...? (muy popular en un programa radial de una extinta emisora de Medellín). ¿Será porque traducimos del inglés “topic” muy olímpicamente como si significara lo mismo?

bizarro, rra.
(De it. bizzarro, iracundo).

1. adj. valiente (‖ esforzado).
2. adj. Generoso, lucido, espléndido.

Otro ejemplo similar. ¿Por qué dicen algunos que “bizarro” es algo extraño, raro o anormal? ¿Se dan cuenta que al decir que “equis situación es bien bizarra” realmente están diciendo algo completamente distinto a lo que tienen en mente? Si bien es cierto que el vocablo inglés “Bizarre” significa extraño, lo cierto es que su parecida en español “Bizarro”, no se parece en nada a su significado.


Este fenómeno conocido como un “falso amigo” se refiere a palabras de otros idiomas que se parecen (en la escritura o pronunciación) a la lengua materna del hablante. Y entre el español y el inglés hay una vasta lista de esos “amigos”, por lo que es apropiado que uno aprenda de una vez qué y cuáles palabras usar en cierta situación.

Vuelvo y digo, no es que sea un purista, pero después de aprender ¿que sentido tiene seguir teniendo los mismos errores de siempre?

"Falso amigo" en wikipedia
Lista de 'falsos amigos' entre el inglés y español

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Lo del bizarro me produce urticaria, es de hecho una de mis primeras luchas ... desde que abrí el blog en el perfil puse que no soportaba esa palabra tan inmunda.

Es como cuando me saludan "oe".

Oe su abuela.

Mauricio Duque Arrubla dijo...

Otra, aunque menos común: realize traducida como realizar o que los puertoriqueños digan "yo realizé que tú no estabas" cuando acaban de darse cuenta que me fui....

Anónimo dijo...

aplicar. (Del lat. applicāre, arrimar). tr. Poner algo sobre otra cosa o en contacto de otra cosa. || 2. Emplear, administrar o poner en práctica un conocimiento, medida o principio, a fin de obtener un determinado efecto o rendimiento en alguien o algo. || 3. Referir a un caso particular lo que se ha dicho en general, o a un individuo lo que se ha dicho de otro. || 4. Atribuir o imputar a alguien algún hecho o dicho. || 5. Destinar, adjudicar, asignar. || 6. Der. Adjudicar bienes o efectos. || 7. prnl. Poner esmero, diligencia y cuidado en ejecutar algo, especialmente en estudiar.

Y muchos profesionales, decanos y PHDs dicen APLICAR para una beca o APLICAR para un trabajo, incluso en la pagina del Icetex usan aplicar como solicitar, que seria la traduccion correcta del verbo ingles APPLY FOR.

a mi esa es la que me produce mas urticaria de todas.

eldiegodelagente

Galo dijo...

No puedo estar más de acuerdo. Un falso amigo que se está volviendo común es el uso de suceso como sinónimo de éxito. Por ejemplo, "él tuvo suceso en su viaje". Ese es otro que me desespera. Saludos.

Alejandro González dijo...

Estoy de acuerdo con vos,,, realmente eso de traer anglicismos copiados de muestra me da como cierto aire de que las cosas no van bien, y cuando se transponen en su interpretación por simple acelere trae muchos problemas.,, palabras que me parecen falsos amigos: Salvar - Save (eso no significa salvar, significa grabar). Con lo de poner y colocar, me recuerdas un famoso discurso de Juan Gossaín, llamado "De gallinas y verbos" http://www.seduca.gov.co/portal/educacion/programas/espanol/noticias/abril/ponencias/1Discurso%20de%20Juan%20Gossain.doc en el que se trata muy bien el tema del que hablas. Definitivamente, defendamos nuestro idioma.